沉香

我是一个影子远离阴沉的村庄。从林苑的井里我啜饮过上帝的沉默......蜘蛛在搜寻我枯竭的秋心。

存档灵魂:


【奥地利】格奥尔格·特拉克尔


 


“醒来,你感到这世界的苦涩;


其中有你所有难赎的罪;


你的诗是一种残缺的补偿。”


—— 特拉克尔




| 致 妹 妹


你去的地方将是秋天和黄昏,


蓝色的野兽在树下沉吟,


寂寞的池塘静卧黄昏。




群鸟的飞翔悄声沉吟,


忧郁印在你的眉间。


你浅浅的微笑也在沉吟。


 


上帝弯曲了你的眼睑。


夜里,耶稣受难日的孩子,


星星搜寻着你的额间。


 


| 澄 明 的 秋 天


 


年之终结如此盛大:


金色的葡萄,果园的果实。


树林沉默神奇而圆满,


树林是孤独者的伴侣。


 


农夫这时说:年成不错。


悠悠的晚钟轻轻飘散,


给终结带来欢乐的情调。


迁徙的候鸟声声啼唤。


 


这是柔和的爱情季节。


随轻舟飘下蓝色的小河


美丽的画图——展现——


在安息和沉默中缓缓沉落。


 


| 深 渊


 


一场黑雨落在收割后的庄稼地。


一棵褐色的树孑孑独立。


一阵疾风刮过空荡荡的草棚。


这个黄昏多么忧伤。


 


走过村庄


柔和的孤儿还在拾零散的麦穗。


她圆亮的眼睛在暮色里觅食,


她心中期待着天堂的新郎。


 


回家的路上


牧人发现柔美的躯体


腐烂在刺丛里。


 


我是一个影子远离阴沉的村庄。


从林苑的井里


我啜饮过上帝的沉默。


 


冰凉的金属践踏我的前额


蜘蛛搜寻我的心。


 


一丝光熄灭在我的嘴里。


夜里我曾在荒原找到自己,


沾满了星星的垃圾和尘埃。


榛子林中


再度响起晶莹的天使。


 


| 童 年


 


接骨木果实累累;宁静的童年一度


栖居在蓝色的洞穴。沉寂的树枝


思念着逝去的小径,如今野草枯黄,


一片萧瑟;树叶的沙沙声


 


难以分辨,当蓝泉潺潺流过山间。


乌鸫鸟玩转哀鸣。一个牧人


无言地追随秋山沉坠的夕阳。


 


一个蓝色的瞬间更赋有灵性。


一只畏怯的兽出现在树林边,山谷里


安息着古老的钟声和幽暗的村庄。


 


你更虔诚地悟出昏暗岁月的意义,


寂寞房间里的清凉和秋天;


圣洁的蓝光里闪亮的跫音渐渐远去。




敞开的窗门微微响动;


山冈墓园的残景催人泪下,


追忆孩提时的传说;但有时心灵豁然开朗,


想起快乐的人们,暗金色的春日。




| 时 辰 之 歌


 


恋人以昏暗的目光互相观望,


闪耀的金发恋人。凝视的幽暗里


期盼的手臂纤细地互相缠绕。


 


受祝福者嘴已呈紫色破裂。圆圆的眼睛


映出春天午后的暗淡金辉,


树林的边缘和黑晕,绿原傍晚的空寂;


或不可言喻的鸟的飞翔,尚未出生者的


小径沿幽暗的村庄和孤独的夏天远去,


一只逝兽偶尔踱出衰竭的蓝光。


 


黄色的麦浪轻轻拂过田野。


严酷的生活,农夫坚韧地挥动长镰


木匠嵌合沉重的房梁。


 


紫色染上了秋天的树叶;僧侣之魂


晃过欢乐的日子;葡萄熟了,


宽敞的庭院喜气洋洋。


淡黄的果实愈加香甜;轻轻飘来


快乐者的笑声,阴凉酒家的舞曲;


暮色花园里逝去男童的跫音和岑寂。


 


| 风 景


 


九月的黄昏;牧人阴沉的呼唤苍凉穿过


日暮的村庄;铁匠铺火花四溅。


黑色猛然腾立;少女风信子般的卷发


追逐它紫色鼻翼的情欲。


牝鹿的叫声悄悄凝固在树林的边缘,


秋天的黄花无言俯向


池塘蓝色的面孔。一棵树藏身于


红色的火焰;蝙蝠以阴暗的面目拍翅惊飞。


 



| 霍 亨 堡


 


无人的家园。秋天留守房间;


向晚树林边


梦醒时分月色小夜曲。


 


你时刻思念着人的白色形象


远离时代的喧嚣;


绿枝,黄叶和十字架




喜欢垂顾梦幻的兽;


歌者的星辰爬上空宅的窗棂,


用紫色的手臂拥抱他。




于是陌生人在昏暗中颤栗,


那一刻,他的目光悄悄投向


遥远的人的形象;穿堂风的银色声音。


 


| 僧 山


 


荒芜的小径在秋天榆树的阴影里沉降,


远离树叶的寮棚,沉睡的牧人,


昏暗的清凉身影始终随流浪者


 


越过嶙峋的山道,男童风信子般的声音,


悄悄诉说被遗忘的深林神话,


一只病兽此刻更柔情地诉说


 


哥哥愤懑的哀怨。因为稀疏的绿草触及


陌生者的膝盖,石化的头颅;


渐进的蓝泉发出女人的哀怨。


 


| 公 园


 


再度漫步在昔日的公园,


哦!黄花红花默默无言。


温柔的终神,你们也伤悲,


伤悲是秋榆淡淡的金辉。


芦苇肃立蓝色的湖畔,


乌鸫的啼鸣止于傍晚。


哦,面对祖先坍塌的石墓,


你也快垂下你的头颅!


 


| 途 中




人们在傍晚把陌生人抬进停尸房;


一股沥青的气味;红色梧桐轻轻吹动;


寒鸦阴郁的飞翔;广场上哨兵换岗。


太阳沉入黑色的亚麻布;这逝去的傍晚天天复返。


妹妹在隔壁弹奏舒伯特的小夜曲。


她的笑声悄悄沉入凋敝的井泉,


暮色里蓝潺潺的井泉。哦,我们苍老的种族。


有人在下面花园絮语;有人从这夜空离去。


橱柜上苹果飘香。祖母点燃金色的蜡烛。


 


哦,多么柔和的秋天。我们悄悄漫步在古老的公园,


高高的树下。哦,黄昏风信子般的面容多么严峻。


蓝泉在你脚下,你嘴唇的寂静殷红如谜,


被树叶的沉睡,垂暮葵花的暗淡金辉蒙上了阴影。


你的眼睑因罂栗而沉重,在我的前额悄悄梦幻。


轻柔的钟声穿透肺腑。一朵蓝色的云


你的面孔随夜暮降临我身上。 


 


一支吉他曲在一个陌生的小酒店响起,


那里野性的接骨木树丛,十一月的一天


早已过去,暮沉沉的楼梯上熟悉的脚步,


棕色柱顶盘的形影,一扇敞开的窗门,


那里曾留下一个甜美的希望—— 


这一切难以言喻,哦,上帝,令人震颤跪倒。 


 


哦,今夜多么昏暗。一朵紫色的火焰


早已在我的嘴边熄灭。寂静之中


惊惧的灵魂那孤独的琴声渐渐消失。


放弃吧,当醉醺醺的头颅沉入泥淖。 




| 秋 魂


 


猎人的呼唤和噬血的吠声;


十字架和褐色山岗的背面


湖泊的镜片渐渐失明,


苍鹰的叫声响亮而威严。 


 


收割后的田野和小径上空


黑色的沉默已惶惶不安;


树枝透出纯净的天空;


唯有小溪依旧沉缓。 


 


鱼和兽转眼就要离去。


蓝色的灵魂,昏暗的流浪


就要让我们与爱人分离。


傍晚转换着意义和图像。 


 


纯正生命的面包和葡萄酒,


上帝放入你温和的手中,


人却投之以昏暗的终结,


一切罪孽和红色的创痛。 


 


| 阿 弗 娜


 


一个褐发童子。祈祷和阿门


悄悄昏暗了傍晚的清凉和阿弗娜


红色的微笑,镶着黄色的框架——


一朵朵葵花,恐惧和灰色的郁闷。 


 


裹着蓝袍的僧侣当时曾看见


她被虔诚地画在教堂的窗棂;


当她的星辰像幽灵穿透他的心,


画像仍愿在痛苦中亲切陪伴。 


 


秋天的没落;接骨木默默无言。


前额触及湖水蓝色的涌动,


一幅绒布蒙上一副尸棺。


 


腐烂的果实纷纷坠离枝头;


难言群鸟的飞翔,与垂死者相逢;


昏暗的岁月紧随在他的身后。 


 


| 孤 独 者 的 秋 天 


 


昏暗的秋天携来丰硕的果实,


美好的夏日,光彩渐渐暗淡。


纯净的蓝光逸出朽坏的躯壳;


群鸟的飞翔沉吟古老的传言。


葡萄已经酿榨,那柔和的寂静


蕴含着神秘疑问的轻悄答案。


 


座座十字架耸立在荒凉的山岗;


一群牲畜迷失在红色的树林。


云彩缓缓飘过湖泊的镜面;


农夫安宁的神态沉入梦境。


夜晚蓝色的羽翼悄悄拂过


黑色的大地,麦秆铺成的房顶。 


 


星星就要在倦者的眉间筑巢;


淡泊默默回归清凉的小屋,


天使悄悄步出恋人的蓝眼睛,


恋人愈加温顺地忍受痛苦。


芦萩萧瑟;恐惧森然袭来,


当干枯的柳树滴下黑色的露珠。 


 



| 安 息 与 沉 默


 


牧人曾经在光秃秃的树林


埋葬落日。


渔夫用鱼网打捞冰湖的月亮。 


 


蓝色的水晶里


住着苍白的人,脸贴着他的星辰;


或者垂首在紫色的睡梦里。 


 


但群鸟的黑色飞翔始终触动着


观望者,蓝花的圣洁,


思念着被遗忘之物的近寂,殒灭的天使。 


 


在朦胧的岩石里前额再度入夜;


一位神采奕奕的少年


妹妹出现在秋天和黑色的腐烂里。 


 


| 致 一 位 早 逝 者 


 


哦,黑色的天使悄悄步出树心,


那时我们是柔情的伴侣,


在傍晚,在蓝泉侧畔。


沉静的步履,褐色清秋里的圆眼睛,


哦,星星紫色的温馨。 


 


可是他走下僧山的石阶,


脸上一丝蓝色的微笑,奇异地蜕入


更寂静的童年并死去;


朋友银色的面孔留在花园,


在树上或古老的岩石里聆听。 


 


灵魂歌唱死亡,肉体绿色的腐烂,


那是树林的喧嚣,


野兽迷狂的悲鸣。


日暮的塔楼一再响起蓝色的晚钟。


 


时辰到了,他看见紫色阳光里的阴影,


枯枝间朽坏的阴影;


傍晚,乌鸫在暮沉沉的墙垣歌吟,


早逝者的幽灵在房中显现,悄无声息。 


 


哦,鲜血涌出歌者的咽喉,


蓝花;哦,火热的泪水


洒入夜里。




金色的云彩和时光。寂寞的小屋,


你时常邀死者作客,


榆树下娓娓絮语,沿绿水漫步而下。


 


林克 译


 


选自特拉克尔诗集《孤独者的秋天》



评论
热度(10)

© BPCMVS | Powered by LOFTER