【奥地利】格奥尔格·特拉克尔
“醒来,你感到这世界的苦涩;
其中有你所有难赎的罪;
你的诗是一种残缺的补偿。”
—— 特拉克尔
| 致 妹 妹
你去的地方将是秋天和黄昏,
蓝色的野兽在树下沉吟,
寂寞的池塘静卧黄昏。
群鸟的飞翔悄声沉吟,
忧郁印在你的眉间。
你浅浅的微笑也在沉吟。
上帝弯曲了你的眼睑。
夜里,耶稣受难日的孩子,
星星搜寻着你的额间。
| 澄 明 的 秋 天
年之终结如此盛大:
金色的葡萄,果园的果实。
树林沉默神奇而圆满,
树林是孤独者的伴侣。
农夫这时说:年成不错。
悠悠的晚钟轻轻飘散,
给终结带来欢乐的情调。
迁徙的候鸟声声啼唤。
这是柔和的爱情季节。
随轻舟飘下蓝色的小河
美丽的画图——展现——
在安息和沉默中缓缓沉落。
| 深 渊
一场黑雨落在收割后的庄稼地。
一棵褐色的树孑孑独立。
一阵疾风刮过空荡荡的草棚。
这个黄昏多么忧伤。
走过村庄
柔和的孤儿还在拾零散的麦穗。
她圆亮的眼睛在暮色里觅食,
她心中期待着天堂的新郎。
回家的路上
牧人发现柔美的躯体
腐烂在刺丛里。
我是一个影子远离阴沉的村庄。
从林苑的井里
我啜饮过上帝的沉默。
冰凉的金属践踏我的前额
蜘蛛搜寻我的心。
一丝光熄灭在我的嘴里。
夜里我曾在荒原找到自己,
沾满了星星的垃圾和尘埃。
榛子林中
再度响起晶莹的天使。
| 童 年
接骨木果实累累;宁静的童年一度
栖居在蓝色的洞穴。沉寂的树枝
思念着逝去的小径,如今野草枯黄,
一片萧瑟;树叶的沙沙声
难以分辨,当蓝泉潺潺流过山间。
乌鸫鸟玩转哀鸣。一个牧人
无言地追随秋山沉坠的夕阳。
一个蓝色的瞬间更赋有灵性。
一只畏怯的兽出现在树林边,山谷里
安息着古老的钟声和幽暗的村庄。
你更虔诚地悟出昏暗岁月的意义,
寂寞房间里的清凉和秋天;
圣洁的蓝光里闪亮的跫音渐渐远去。
敞开的窗门微微响动;
山冈墓园的残景催人泪下,
追忆孩提时的传说;但有时心灵豁然开朗,
想起快乐的人们,暗金色的春日。
| 时 辰 之 歌
恋人以昏暗的目光互相观望,
闪耀的金发恋人。凝视的幽暗里
期盼的手臂纤细地互相缠绕。
受祝福者嘴已呈紫色破裂。圆圆的眼睛
映出春天午后的暗淡金辉,
树林的边缘和黑晕,绿原傍晚的空寂;
或不可言喻的鸟的飞翔,尚未出生者的
小径沿幽暗的村庄和孤独的夏天远去,
一只逝兽偶尔踱出衰竭的蓝光。
黄色的麦浪轻轻拂过田野。
严酷的生活,农夫坚韧地挥动长镰,
木匠嵌合沉重的房梁。
紫色染上了秋天的树叶;僧侣之魂
晃过欢乐的日子;葡萄熟了,
宽敞的庭院喜气洋洋。
淡黄的果实愈加香甜;轻轻飘来
快乐者的笑声,阴凉酒家的舞曲;
暮色花园里逝去男童的跫音和岑寂。
| 风 景
九月的黄昏;牧人阴沉的呼唤苍凉穿过
日暮的村庄;铁匠铺火花四溅。
黑色猛然腾立;少女风信子般的卷发
追逐它紫色鼻翼的情欲。
牝鹿的叫声悄悄凝固在树林的边缘,
秋天的黄花无言俯向
池塘蓝色的面孔。一棵树藏身于
红色的火焰;蝙蝠以阴暗的面目拍翅惊飞。
| 霍 亨 堡
无人的家园。秋天留守房间;
向晚树林边
梦醒时分月色小夜曲。
你时刻思念着人的白色形象
远离时代的喧嚣;
绿枝,黄叶和十字架
喜欢垂顾梦幻的兽;
歌者的星辰爬上空宅的窗棂,
用紫色的手臂拥抱他。
于是陌生人在昏暗中颤栗,
那一刻,他的目光悄悄投向
遥远的人的形象;穿堂风的银色声音。
| 僧 山
荒芜的小径在秋天榆树的阴影里沉降,
远离树叶的寮棚,沉睡的牧人,
昏暗的清凉身影始终随流浪者
越过嶙峋的山道,男童风信子般的声音,
悄悄诉说被遗忘的深林神话,
一只病兽此刻更柔情地诉说
哥哥愤懑的哀怨。因为稀疏的绿草触及
陌生者的膝盖,石化的头颅;
渐进的蓝泉发出女人的哀怨。
| 公 园
再度漫步在昔日的公园,
哦!黄花红花默默无言。
温柔的终神,你们也伤悲,
伤悲是秋榆淡淡的金辉。
芦苇肃立蓝色的湖畔,
乌鸫的啼鸣止于傍晚。
哦,面对祖先坍塌的石墓,
你也快垂下你的头颅!
| 途 中
人们在傍晚把陌生人抬进停尸房;
一股沥青的气味;红色梧桐轻轻吹动;
寒鸦阴郁的飞翔;广场上哨兵换岗。
太阳沉入黑色的亚麻布;这逝去的傍晚天天复返。
妹妹在隔壁弹奏舒伯特的小夜曲。
她的笑声悄悄沉入凋敝的井泉,
暮色里蓝潺潺的井泉。哦,我们苍老的种族。
有人在下面花园絮语;有人从这夜空离去。
橱柜上苹果飘香。祖母点燃金色的蜡烛。
哦,多么柔和的秋天。我们悄悄漫步在古老的公园,
高高的树下。哦,黄昏风信子般的面容多么严峻。
蓝泉在你脚下,你嘴唇的寂静殷红如谜,
被树叶的沉睡,垂暮葵花的暗淡金辉蒙上了阴影。
你的眼睑因罂栗而沉重,在我的前额悄悄梦幻。
轻柔的钟声穿透肺腑。一朵蓝色的云
你的面孔随夜暮降临我身上。
一支吉他曲在一个陌生的小酒店响起,
那里野性的接骨木树丛,十一月的一天
早已过去,暮沉沉的楼梯上熟悉的脚步,
棕色柱顶盘的形影,一扇敞开的窗门,
那里曾留下一个甜美的希望——
这一切难以言喻,哦,上帝,令人震颤跪倒。
哦,今夜多么昏暗。一朵紫色的火焰
早已在我的嘴边熄灭。寂静之中
惊惧的灵魂那孤独的琴声渐渐消失。
放弃吧,当醉醺醺的头颅沉入泥淖。
| 秋 魂
猎人的呼唤和噬血的吠声;
十字架和褐色山岗的背面
湖泊的镜片渐渐失明,
苍鹰的叫声响亮而威严。
收割后的田野和小径上空
黑色的沉默已惶惶不安;
树枝透出纯净的天空;
唯有小溪依旧沉缓。
鱼和兽转眼就要离去。
蓝色的灵魂,昏暗的流浪
就要让我们与爱人分离。
傍晚转换着意义和图像。
纯正生命的面包和葡萄酒,
上帝放入你温和的手中,
人却投之以昏暗的终结,
一切罪孽和红色的创痛。
| 阿 弗 娜
一个褐发童子。祈祷和阿门
悄悄昏暗了傍晚的清凉和阿弗娜
红色的微笑,镶着黄色的框架——
一朵朵葵花,恐惧和灰色的郁闷。
裹着蓝袍的僧侣当时曾看见
她被虔诚地画在教堂的窗棂;
当她的星辰像幽灵穿透他的心,
画像仍愿在痛苦中亲切陪伴。
秋天的没落;接骨木默默无言。
前额触及湖水蓝色的涌动,
一幅绒布蒙上一副尸棺。
腐烂的果实纷纷坠离枝头;
难言群鸟的飞翔,与垂死者相逢;
昏暗的岁月紧随在他的身后。
| 孤 独 者 的 秋 天
昏暗的秋天携来丰硕的果实,
美好的夏日,光彩渐渐暗淡。
纯净的蓝光逸出朽坏的躯壳;
群鸟的飞翔沉吟古老的传言。
葡萄已经酿榨,那柔和的寂静
蕴含着神秘疑问的轻悄答案。
座座十字架耸立在荒凉的山岗;
一群牲畜迷失在红色的树林。
云彩缓缓飘过湖泊的镜面;
农夫安宁的神态沉入梦境。
夜晚蓝色的羽翼悄悄拂过
黑色的大地,麦秆铺成的房顶。
星星就要在倦者的眉间筑巢;
淡泊默默回归清凉的小屋,
天使悄悄步出恋人的蓝眼睛,
恋人愈加温顺地忍受痛苦。
芦萩萧瑟;恐惧森然袭来,
当干枯的柳树滴下黑色的露珠。
| 安 息 与 沉 默
牧人曾经在光秃秃的树林
埋葬落日。
渔夫用鱼网打捞冰湖的月亮。
蓝色的水晶里
住着苍白的人,脸贴着他的星辰;
或者垂首在紫色的睡梦里。
但群鸟的黑色飞翔始终触动着
观望者,蓝花的圣洁,
思念着被遗忘之物的近寂,殒灭的天使。
在朦胧的岩石里前额再度入夜;
一位神采奕奕的少年
妹妹出现在秋天和黑色的腐烂里。
| 致 一 位 早 逝 者
哦,黑色的天使悄悄步出树心,
那时我们是柔情的伴侣,
在傍晚,在蓝泉侧畔。
沉静的步履,褐色清秋里的圆眼睛,
哦,星星紫色的温馨。
可是他走下僧山的石阶,
脸上一丝蓝色的微笑,奇异地蜕入
更寂静的童年并死去;
朋友银色的面孔留在花园,
在树上或古老的岩石里聆听。
灵魂歌唱死亡,肉体绿色的腐烂,
那是树林的喧嚣,
野兽迷狂的悲鸣。
日暮的塔楼一再响起蓝色的晚钟。
时辰到了,他看见紫色阳光里的阴影,
枯枝间朽坏的阴影;
傍晚,乌鸫在暮沉沉的墙垣歌吟,
早逝者的幽灵在房中显现,悄无声息。
哦,鲜血涌出歌者的咽喉,
蓝花;哦,火热的泪水
洒入夜里。
金色的云彩和时光。寂寞的小屋,
你时常邀死者作客,
榆树下娓娓絮语,沿绿水漫步而下。
林克 译
选自特拉克尔诗集《孤独者的秋天》